Velký chorvatsko-český slovník
·
Velký chorvatsko-český
slovník vzniká ve Slovanském ústavu AV ČR v Praze. Tento projekt byl
zahájen v roce 2003.
·
Úvodní fázi projektu, zahrnující
vytvoření jazykového korpusu, zpracování zdrojů, sestavení hesláře a celkovou
přípravu koncepce slovníku, podpořil v letech 2003-2006 grant č. 405/03/H048,
který od GA ČR získal Slovanský ústav společně s Filozofickou fakultou UK v
Praze.
·
Plánovaný rozsah
slovníku je 80.000 hesel,
která budou zahrnovat přibližně 200.000 příkladů, frazeologických a
terminologických slovních spojení.
·
Základním kritériem pro
sestavení hesláře je častý výskyt (frekvence) slov a slovních spojení v
současném chorvatském jazyce. Tato frekvence je zjišťována z jazykových
korpusů, především pak z Pražského
korpusu chorvatštiny. Při zpracování hesel jsou však využívány i stávající
slovníky chorvatského jazyka (výkladové, překladové, terminologické atd.).
·
Jednotlivé významy slov a
jejich české ekvivalenty jsou určovány především na základě kontextu, ve
kterém se tato slova vyskytují v reálných textech. Pro stanovení českých
ekvivalentů je za rozhodující pokládána aktuální platnost chorvatských lexémů,
nikoli jejich historická příbuznost či podobnost s českými lexémy. Uživatel bude
mít možnost na základě podrobného členění hesla a uvedených příkladů přesně
rozlišit, v jakém kontextu jaký ekvivalent použít, což menší slovníky bohužel
neumožňují. K u rčení ekvivalentů napomáhá i chorvatsko-český paralelní
korpus budovaný v rámci projektu InterCorp pod záštitou Ústavu Českého národního korpusu.
·
Slovník se neomezuje
pouze na spisovný jazyk,
zahrnuje i slova a obraty z hovorového jazyka - obecné chorvatštiny, nejrozšířenější
slova nářeční a odbornou terminologii. Měl by sloužit širokému
okruhu uživatelů, proto se snaží podchytit všechny vrstvy chorvatského jazyka. Vedle
důrazu na synchronní složku chorvatštiny (1990-2005) je v menší míře zahrnuta
také frekventovaná slovní zásoba celého 20. století a částečně i druhé
poloviny 19. století.
·
Autoři slovníku se snaží
nepodléhat puristickým tendencím. Cizí původ slov není důvodem, proč by neměla
být ve slovníku uvedena, pokud se s nimi v Chorvatsku můžeme běžně setkat. Ve
slovníku bude možno nalézt např. řadu slov přejatých ze slovinštiny či srbštiny.
Se srbštinou má chorvatština většinu slovní zásoby společnou, často se však liší
způsob užití těchto slov - stylistické zabarvení, frekvence jejich výskytu, frazeologická
spojení atd.
·
Slovník je připravován pro
vydání v elektronické i tištěné podobě.
·
Dílčím výstupem tohoto projektu bude vydání chorvatsko-českého
slovníku středního rozsahu (cca 30.000 hesel), jehož dokončení je plánováno
na přelom roku 2008/2009. Práce na Velkém chorvatsko-českém slovníku
jsou předběžně plánovány do roku 2010.
·
Na projektu Velkého
chorvatsko-českého slovníku se podílí autorský kolektiv ve složení: Karel
Jirásek, Marija Vlašić, Ditta Pfefferová, za vydatné pomoci Heleny Stranjik,
Josefa Kodeta, Iva Vacíka a mnoha dalších bývalých i současných studentů magisterského
i doktorského studia na FF UK v Praze.
Za
obsah těchto stránek odpovídá osobně a výhradně